「my friend」と「a friend of mine」はちょっと違う

親子英語
「my friend」と「a friend of mine」・・・
ふたつとも簡単な単語だけどちょっとニュアンスが違う・・・
例えば英語で
「友達がこんな事言ってたよ」って
言いたい場合 「my friend said~」 って
学校では習っていたような気がする。
でも 普段の会話では、このようには使わない。
例えば誰かと会っていて
「そういえば友達がこれおいしいって言ってたよ」
なんていうとき、「my friend said~ 」っていうのは文法的には
ぜんぜん間違えてないし言いたいことは
伝わるのになんか違和感がある。
こういう場合 「A friend of mine said~」 っていう。
話をしている今、この場所にいない人のことについて
話をするとき、間接的な感じで友達の話をする場合こんな風に使う。
A が付くことによって
「友達のうちのひとり」ってのを強調させているような
なんかそんなイメージ・・・
う~ん、英語って奥が深い・・・
こういう会話普段たくさんあるのに 学校では教えてもらってない。
最近のコメント